Translation service
訪日外国人の数は上昇し続け、東京オリンピックが開催される2020年には4,000万人と予想され、企業や観光地、飲食店などで販促物の翻訳化は現代において欠かせない存在となっています。
このビジネスチャンスを逃さない為にも、的確でネイティブにとって理解しやすく、また魅力的に表現された翻訳が不可欠になります。
言葉のニュアンスはその国や文化により表現が様々です。弊社では外国語だけでなく日本語の言葉や意味、また文化を理解した外国人が翻訳し、外国語堪能な日本人によるネイティブチェックにより、高品質な翻訳サービスを提供しております。
新たにパンフレットを制作し、日本語バージョンと英語バージョンを用意したい方から、既存の販促物の英語バージョンツールが必要というニーズにまで幅広く対応させて頂いております。また、外国人に向けたターゲットで、ネイティブの文化や意見・アドバイスを聞きたい、という企業様などにも対応しております。外国・日本の言語とも高いレベルにある弊社の翻訳スタッフだからこそのサービスをぜひご活用ください。
飲食店のメニュー
観光地の案内パンフレット
企業の採用ツール
イベントポスター
小売店販促ツール
他言語対応ホームページ
東京生まれ。米国英語を主とするバイリンガル環境で育ち、20年以上米国に在住。言語の壁を超え、文化の違いにも精通しています。TOEICスコアは955点を取得。法務、財務、美術、医療、不動産、製造、エンターテイメント、ITなど、多岐にわたる分野で10年以上翻訳業務を経験。外資系企業では、外国人CEO付きの秘書業務を担当し、国際取引の現場で豊富な翻訳・通訳経験を積んできました。さらに、英会話講師として、大手企業向けのグループレッスンや個別のマンツーマンレッスンも行っています。
Born in Tokyo. Raised in a bilingual environment, mainly in American English, lived in the United States for over 20 years. Highly knowledgeable in both languages and navigating cultural differences. Achieved a TOEIC score of 955. With over 10 years of experience in translation across a wide range of fields, including law, finance, art, healthcare, real estate, manufacturing, entertainment, and IT. Worked as a secretary to a CEO (a British man) at a multinational company, gaining extensive experience in translation and interpretation in international business settings. Additionally, works as an English conversation instructor, conducting group lessons and one-on-one sessions for major corporations.
日英翻訳の場合、米国籍ネイティブプロ翻訳家と2名体制で翻訳からネイティブチェック、校正まで対応。
直訳ではなく自然な表現で仕上がりの質、満足度を優先にし、又、広告コピー等、
言葉遊びが効いた表現等は原文の良さを最大限に残すように意図をしっかり汲み取りながら翻訳します。
In the case of Japanese-to-English translation, we work in a team consisting of a native English speaker's professional proofreading and reviewing after a native-level professional translator's translation. From translation to proofreading and editing, we ensure the highest quality. We prioritize natural expressions over literal translations, focusing on the quality of the final product and customer satisfaction. For texts such as advertising copy, where wordplay or creative language is essential, we carefully capture the original intent to retain the beauty of the source text as much as possible.
オンライン会議の通訳や、現地でのイベント、打ち合わせの際の通訳サービスにも対応しております。
遠隔地でのビジネスミーティングや国際会議において、スムーズなコミュニケーションをサポートし、
双方が言語の壁を感じることなく意思疎通が図れるよう、専門的かつ的確な通訳を提供します。
I also offer interpretation services for online meetings, on-site events, and business meetings. I maintain smooth communication during remote business meetings and international conferences, providing professional and accurate interpretation to ensure that both parties can communicate without feeling any language barriers.
広告、イベント、プロモーション、医療・製薬、新聞や出版業界、製造業など、幅広い分野で経験を積んでいます。
また、フィットネスやホリスティック医療(全体観的医療)への深い関心を持ち、
食品やサプリメントに含まれる栄養素については広い知識を有しています。
Experience in various fields, including advertising, events, promotions, healthcare and pharmaceuticals, the newspaper and publishing industries, and manufacturing. Additionally, I have a deep interest in fitness and holistic medicine, with extensive knowledge of the nutrients found in food and supplements.
アメリカ合衆国出身。幼い頃からアジアのカルチャーと食文化に興味を持ち、大学で日本語を専攻し日本の文化に対する愛を深めて来ました。現在はH.Bとの翻訳、校正作業を通して、言葉の意味の深さや表現のテクニックを発揮出来るように努めています。
Born and raised in the United States, I have been interested in Asian culture and cuisine since my childhood. I majored in Japanese as a second language at university, deepening my love for Japanese culture. I strive to express the depth of meaning and techniques of expression through translation and proofreading work in partnership with H.B.
現在ご利用中の日本語パンフレットから翻訳し、テキストを流し込む作業のサービスです。
データのご提供可能な場合、さらにお値引き可能ですので、こちらよりご相談ください。
日本語のテキストデータをご提供頂き、デザイン+翻訳+印刷したサービスの金額です。
また取材・インタビューからの翻訳サービスも承っております。お気軽にご相談ください。